|

اشعار لکی (بخش دوم)

دوشنبه, 04 دی,1402 - 10:30
اشعار لکی (مور) از صلاح الدین درویشی.
اشعار لکی (بخش دوم)

هزارک -

 

شاه طِلووُنيني بِه چين وَه هرات- يا مَكُثرين يا موُوين خِلاتْ.
Šâh telö-voniney-be čin va herăt.
Yă makošerin yă movin xelăt.
شاه تو را طلبيده است تا به هرات بروي، از دو حال خارج نيست ، يا كشته مي‌شوي، يا خلعت مي‌گيري.

 


اَخگه كس گِروُن چيهَ وي راوه- چيه مَكم كور بو  گِل ناوردِ نه وَه.
Axga kas geron čeya vi rowa.
Čeya melakam kur-bu gel noward nava.
بسيار عزيزان كه به اين جنگ رفته‌اند- چشمان من كور باد، كه بر نگشته‌اند.

 


بنيش ني بيلكو سَخته‌ي وَرمالان- تا هر بادي باي تو بي تالان.
Beniš-ni-bilku soxtey var mălăn.
Ta har bădi băy-tö bey vă tălăn.
در خاكستر هيزم سوخته بنشين در فراق يار- تا هر بادي بِوَزدتو را به غارت ببرد.»

 


نه سويرت ديمه نه دسگيراني- برگ مرگ پوشاين وَه نوجواني.
Na soeiret dima na dasairăni.
Barge marg pušāeyn vano jevăni.
عروسي تو را نديدم و هم نامزديت را - برگ مرگ  در  نوجواني بر قامت تو پوشيده شد.

 


از سنگر گِري سنگر گيريايَه- اَر ناله‌ي برنُو سنگر رميايَه.
Ar sangar geri sangar girya-ya.
Ar năley berrno. Saηar remya-ya.
اگر قصد گرفتن سنگر از چنگ دشمن داري- بدان كه سنگراز ناله‌ي برنو خراب شده است

 


اِبرا مردِنَه ئرمِه سِتَمه-‌شُو سرا مَه نِم خوراكمون خَمه.
e-eberă merdena ar me setama.
Šö seră manem xorăkmon xama.
اين برادر مردن برمن ستم است- شب كه مي‌رسد خوراكم غم است.

 


بچيم ئوديار ئي بَني خُونهَ- زرّه زنجيره و مِرّه  شيرونه.
Bečim-o- diâr- e- bani xona.
Zerra zanjira-o-merra šeyrona.
به ديدار اين محبوسگاه برويم، و ببينيم جرينگه زنجيرها و نفس نفس شيرها را!

 


به پوش وَتركي نه نيش وَه خَمين- دنيا طِلسمَه مرگ‌ها وَه كمين
Be puš va tarki naniš va xamin.
Donyă telesma marg howa kamin.
به آراستگي بپوش و غمگين منشين- دنيا طلسم است و مرگ هم در كمين.

 


قورت به كَنِن چُوار شويكي ژه نو- اَقوره نصيو دشمنانت بُو
Qore bakanen čövar soeikey ža nu.
a-qöra nesiv döš-mananet bu.
قبر چهار گوشه تو آماده است- اين قبر نصيب دشمنان تو باد.

 

 

بوره سوار بين سُوار نشونه- خوش هَه تين سُوار جلو گيرونه
Bura sovăr bin sovăr nešona.
Xoaš hatin sovăr jelö girona.
بر اسب سمند سوار شدي و يكه تازي تو- و خوش آمدي سوار كه به موقع رسيدي راه ما را بسته‌اند.

 


مِ كرّ خم بيم ژَه خَم بيم پيا- خم نافَه‌م برّي خَم نومم نيا.
Me korr xam bim ža xam bim peyă.
Xam năfam berri xam nomem neyă.
من فرزند غم هستم و از غم پيدا شده ام- غم ناف مرا بُريد و نام بر من نهاد.

 


زُوان چي بِلبِل بازپُرس محكوم كَر- حريفش بي شِك كَفتِن وَه ششدر.
Zovăn či bel bel baz pors mahkum kar.
Harifeš bey šek kaften va šaš dar.
زبان بلبل گونه ات بازپرس را هم محكوم مي كرد- حريفان تو تاب منطق قوي تو را نداشتند.

 


جمي كشيانه نومُون تَرونيم- ملايي بارِن نومون بخُونيم.
Jamey köšyăna nomon nazonim.
Melaey băren nomon be xoanim.
جمعي كشته شده اند و نام آنها را نمي‌دانيم- ملايي حاضر كنيد تا نامشان را بخوانيم.

 


«شيري كَه تَيِه بُورِن سيل كَه ني- حكيمي بارِن تا علاج كه ني
Šeyre ka tiya bören sil kani.
Hakimey băren tă elăj kani.
شير مردي افتاده است و بيائيد تماشا كنيد- حكيمي بياوريد تا شايد او را درمان كند.

 

 

 

منبع: هزارک

شاعر: صلاح الدین درویشی

عکس تیتر: سایت هلیلان

 

ارسال نظر جدید

نام

ایمیل

تصویر امنیتی
کد امنیتی را وارد نمایید: